Voulez vous ajouter cet article
à votre panier ?

Dossier

Les Minutes de la Mauvaise Mère

par | 12 avril 2019
Les Minutes de la Mauvaise Mère

La "Mauvaise Mère" revient chaque semaine sur tout ce qui fait des mères des femmes formidables : loin des conventions et de toutes normes, elles s'adaptent ! La Mauvaise Mère de NosJuniors.com dit tout haut ce qu'elles pensent tout bas, et cela fait du bien !

DANS CET ARTICLE :
Sommaire

La Mauvaise Mère version Slummy Mummy

par | 1 février 2011 û
La Mauvaise Mère version Slummy Mummy

Certes. nos Juniors doivent apprendre la langue de Shakespeare le plus tôt possible. Mais est-ce pour autant indispensable de tout dire en anglais ? Slummy Mummy says no!

Même en tirant la langue, Wall Street English n’a pas encore réussi à convertir la majorité des Français à une pratique acceptable de la langue anglaise. Cela semble être cependant bientôt de l’histoire ancienne, car selon les enfants de la Mauvaise Mère, aujourd’hui, tout le monde parle anglais ; cinéma, publicité, paroles de MP3 et de jeux vidéo obligent. Et puis qui sait, Luc Chatel instaurera peut-être l'enseignement de cette langue dès la maternelle...

Action !

Malgré la loi Toubon (qui oblige à traduire les slogans publicitaires en français, en tout petit en bas des écrans et des affiches), l’anglais s’impose en effet dans notre quotidien. Prenons comme exemple le cinéma, où les affiches sont de plus en plus souvent en V.O. Ainsi, le dernier film du pourtant très français Michel Gondry, s’appelle « The Green Hornet » et non « Le Frelon Vert ». Plus chic, plus moderne, plus attractif, les explications sont nombreuses. Même les films asiatiques ou d’Europe de l’Est sont ainsi anglicisés, peut-être pour suggérer la présence de scènes d’actions ?

Kill all the Executive Marketing Officers!

Si Shakespeare proposait d’éliminer tous les avocats, la Mauvaise Mère a une dent contre les génies du marketing. Elle peut comprendre qu’un titre en V.O. reste un titre en V.O., et ses Juniors verront leur vocabulaire anglo-saxon enrichi grâce à des expressions comme The Ghost Writer (le nègre) ou The Grapes of Wrath (Les raisins de la colère). Mais pourquoi traduire un titre anglais… en anglais ? The Hangover (La gueule de bois) a ainsi été « traduit » par Very Bad Trip (Très mauvais délire). Le langage de la drogue est-il plus grand public que celui de l’alcool ?

En traduisant, le sens change souvent. La Mauvaise Mère tient à rester 100% mauvaise, et non de se transformer en souillon, ce que sous-entend l’expression Slummy MummySlummy MummyLire toute la définition !


Discussions
par melaniedemojouets | le 16.11.2019
Bonjour, Je souhaite offrir à mes deux fils qui ont 18 mois d'écart quelquechose qui leur permett...
3
par samquist | le 14.11.2019
CHERS VOLONTAIRES DU MONDE ENTIER, Osez une mission humanitaire avec AHSP ! Vous aimeriez, vou...
1
Bonjour, Je souhaite offrir à mes deux fils qui ont 18 mois d'écart quelquechose qui leur permett...
par melaniedemojouets | le 16.11.2019
CHERS VOLONTAIRES DU MONDE ENTIER, Osez une mission humanitaire avec AHSP ! Vous aimeriez, vou...
par samquist | le 14.11.2019
Ainsi qu'une expérience de vie inoubliable. Bonjour, Vous cherchez à effectuer un stage ou une m...
par sivatogo | le 25.09.2019
Missions de volontariat (Printemps, Eté, Automne, Hiver 2020) en Afrique de l’ouest L’association J...
par jvsiafrique | le 23.09.2019
Tous les messages (6088) Créer une nouvelle discussion
En poursuivant votre navigation sur notre site, vous acceptez l’utilisation de cookies afin de nous permettre d’améliorer votre expérience utilisateur.    En savoir plus    OK

Restons en contact !

Inscrivez-vous et recevez tous les 15 jours votre NEWSLETTER - NosJuniors.com

Chaque semaine des infos, des bons plans, et des cadeaux.

C'est nouveau : les fiches exercices !

A très vite !

La rédac de NosJuniors.com

Newsletter
OK
OK
INFO DU JOUR
Vous souhaitez enregistrer
cet article dans votre espace
?
Créez vos propres "dossiers" ou sélectionnez
un "dossier" existant.